Translation Notes fpr "Marie the Cyclone" by Planman Thanks go out to Anonymous Translator, who did the bulk of the translation (I did the typesetting, layout, and some translation). ** Planman ** These notes are by no means complete, but I wanted to mention a couple of things... *As a general rule, I did not translate and type in all the sound effects into English. The reason is that Japanese manga generally has a lot of sound effects, and if I had entered them all in English as well, there'd be so much text that it would take away from the wonderful artwork. This is a personal call, I know, but I didn't want to intrude on the art too much. There ARE a FEW places where I included the SFX, when I felt it was important to the story (ie, Marie's heart going "doki doki" [thump, thump]) as she looks at Shiigeru on the cliff, etc. -- but generally I tried not to clutter the pages. Page 563 (ie, page 1): The town where Marie is working is "Ta-su-ma-a-ru" in Japanese. I put it as "Tasmaal" in English. As a sidenote, when the English word "small" is written in Japanese, it's done as "su-ma-a-ru" (coincidence?) Also, "Yuuki" means "courage" in Japanese, but then I don't know if this was intentional or not.. because many of the names have double-vowels ("Yuuki", "Shiigeru", "Tasumaaru", "Baadosu", etc.) Page 563 (ie, page 1) "At home, I've been small, clumsy, and useless..." By "small", she's talking about her size. Apparently, among her people, she's not very big :) Page 564 (ie, page 1) Actually it's more "..am a giant, decisive weapon", but "ultimate" flows better in English. Also, if you look closely on Page 564, you'll notice some of the original Japanese text left next to Marie's hair. It was a choice of either erasing some of the hair (ie, the artwork) or leaving it, so I chose to leave it. Page 565 (ie, page 3) "When I as a Giant Baadosu think so..." In the Japanese, next to the kanji for "Giant" (kyojin) is a notation of the special reading for it ("Baadosu"), implying that "Baadosu" is the name of her (giant) race. *As a general rule, I usually did not include the Japanese suffixes attached to names to show rank/status (though I did include them once or twice). For those interested, Marie addresses Yuuki as "Yuuki-san", and Captain Shiigeru addresses Marie as "Marie-kun" (-kun is used when addressing someone younger, lower in rank, or more familiar. Even though Marie's a giantess, the Captain is still a higher rank, so he uses "-kun" for Marie. It's perfectly acceptable, and a bit more friendly than the more formal "-san"). *Captain Shiigeru is Yuuki's older brother. Shiigeru has a higher rank than Yuuki, but that doesn't stop sister from bawling out her brother :) *Some misc sounds like "Hyaaah!" (original: "Deyaaa!") and "Bleh! Bleh!" (original: "gehro, gehro") were changed to make more sense to English readers. Page 571 (ie, page 9) This was hard to translate into English, but Yuuki calls Marie a "large female" -- though the way she says it is very impolite, and it has a very high level of insult in it. I used "stupid, big female." At any rate, she definitely isn't using nice words to describe Marie. Page 574 (ie, page 12) Marie asks "Captain Shiigeru, what are you doing in a place like that?" though it sounds better in English as "Captain Shiigeru, what are you doing over there?" Page 575 (ie, page 13) "U-Um.. Uh.... oh well.." This is a free translation. Literally, it was "B-But.. well.." but the general feeling of the panel is the Captain mumbling that a cup that size isn't really of much use to him. Unlike English, Japanese is very much an implied language, often with minimal words used. Page 576 (ie, page 14) "Right. I have to control my feelings here." According to Anonymous Translator, this is a Japanese figure of speech. Literally, it's: "to turn ones heart into a demon" (kokoro wo oni ni suru). Page 577 (ie, page 15) The first two panels on this page have a pun in Japanese that I tried my best to simulate in English. Basically, the word for "today" (kyo) and "giant breast" (kyo nyu) in Japanese start with the same sound (kyo). On the previous page, he was practicing his speech on how to fire Marie ("from today.." -- which is "kyo kara.." in Japanese). When he's there next to Marie, he mumbles the start of the speech to her by saying "kyo.. kyo.." ("[from] today... today...") -- but then says "kyonyu ja nai!" ("not giant breasts!) Since in English "today" and "giant breasts" don't have the same starting sounds (as they do in Japanese), I used the word "two" to get the same effect, giving the English reading as: "to-- [as if to start "today"] -- two giants breasts!!" It seemed to match pretty well. Page 578 (ie, page 16) In the panel where Marie cries, the SFX is "poro poro" (used to describe the sound of teardrops). Basically, you can think "drip, drip" or something similar, but it's such a lovely panel, I didn't want to mess it up with text. Page 579 (ie, page 17) "Increase the pitch!" This is what it is in Japanese (they used the English word "pitch"). Perhaps "pace" would be better? But I just kept it as "pitch" since the English word was used in the original. Page 580 (ie, page 18) "..I couldn't see warrior material in you.." Literally, it's "I couldn't see mercenary material in you" in Japanese ("mercenary" meaning someone who joins an army for money). But in English, "mercenary" can have a very negative connotation (ie, in English, "mercenary" can also be used for "heartless", etc.) So with Anonymous Translator's approval, it was changed to "warrior", which matches the tone better, as there's no negative connotation in the original. Page 581 (ie, page 19) "Mowing down 10,000 monsters.." Literally it's "10,000" -- but Anonymous Translator says "10,000" is often translated as "countless." So I used both. The first time "Cyclone" is mentioned, it's "10,000 monsters." Later on, it's "countless monsters." "It was fun." "omoshiroi" can mean both "interesting" or "fun". Take your pick. :) Page 582 (ie, page 20) Marie tries telling herself that: she respects the Captain as her superior, but feelings beyond that are... But of course her blushing and heartbeat indicate she has other kinds of feelings for him, even if she can't admit it to herself.. Page 584 (ie, page 22) Yuuki is referring to how even as Captain (and coming from an important family), Shiigeru would have to bow his head to those under him to beg them to let Marie stay (or apologize for her mistakes). Page 585 (ie, page 23) "Go out into the world and do great things, Marie!!" A more literal version of this is "your bones can be burried anywhere, not just your hometown" or "don't restrain yourself to your birthplace", etc. For the small print next to it ("don't mind, don't mind!"), they actually used the English words ("don't mind, don't mind!"), spelled out in Japanese katakana. Page 591 (ie, page 29) The bottom center panel (Marie's face in a window as she walks past) has the Japanese SFX of glass cracking ("pishi" [sounds as "peeshee"]) in the bubble. Since an English reader wouldn't know "pishi", I changed it to *crk*. Page 594 (ie, page 32) "After all, you ARE one of the proud knights of the Kingdom TOO.. aren't you?" The jist of this sentence is that Yuuki now considers Marie to be a knight also (and no longer just a good-for-nothing klutz). ------- Long Live Marie-kun! :)